That is how John O'Donovan spoke of Clonmany in the
Ordinance Survey Letters in 1836. As he wrote those words the seeds
of destruction of a great cultural inheritance were already sown.
They sprouted within half a century.
However Urris preserved the gift of Irish language until
our own times. It was a bridge between the Irish of West Donegal and
East Ulster and a link between the Irish and Scots Gaelic. My great
regret is that, when living in Derry , I did not realise that there
were native Irish speakers close by in the tradition of St. Mura of
Fahan, Maelíosa O Brolcháin of Culdaff and Donncha O
Muirgheasáin of Clonmany. It was my friend Cosslett O Cuinn,
a former Church Of Ireland curate in Moville who opened my eyes.
He began collecting maerial in Irish allover Ulster
in the nineteen thirties. In that treasure chest of Cosslett's long
love affair with the Irish language, the Inishowen collection was
the jewel. I helped to turn it into a book. Scian a Caitheadh
le Toinn. Cosslett collected stories which express the fears,
myths and hopes of the ordinary people of Inishowen. The language
shift impoverished people and ruptured emotional links. The lore that
Cosslett collected from Peigí Ní Shearcaigh helps to
span that discontinuity.
I will in the first place, describe the Irish language
heritage of lnishowen in general and of Urris in particular. The second
part concerns my research on language shift in Urris. I will show
that the fatal injection was administered not by the Royal Artillery
fort in An Lionán but by local opinion leaders. 