Cosslett O Cuinn
The
collection made by Cosslett O Cuinn in the years 1936-1940 consists
of stories, songs and expressions in Urris Irish from Peigí
Ní Shearcaigh and and Paidíi O Dochartaigh. Peigí
was the main source. One reason for her competence in Irish and for
her great store, was that, as a child, she had been sickly and had
very little contact vith the school. She spent all her time with the
older people and avoided the main agency of anglicisation.
Cosslett went at first on a bicycle. He had no recording
equipment apart from a pen and a phenomenal memory. So that all the
pedalling and collecting and writing should not be in vain I suggested
that it should be published. I asked Seamus Watson, now Professor
of Irish in University College Dublin and an authority on dialects,
to co-author it. We soon realised that we had a large project on our
hands as it would have to serve many different interests, folklore,
history, dialect, local culture and the dynamics of language shift.
The book Scian a Caitheadh le Toinn was the fruit of
much co-operation including that of two Inishowen people - Donall
Mac Giolla Easpaig from Greencastle and Derry and Noleen Conboy from
Buncrana.
Colmcille in Buncrana.
Cosslett collected thirty nine stories and some fragments
of local interest. All of them are published in the book. They include
versions of international stories, fairy stories, devotional stories
and stories of the sea. The latter include the story which gives the
title to the book. It translates as "Knife thrown in the Sea" and
deals with a submarine underworld. The international themes include
Cinderella and the Piper of Hamlin. Three of the six devotional stories
are about Colmcille and are specific about what kind of curses Colmcille
was supposed to have put on named townlands.
Dreams recall events and interpret them with uncensored
imagination. So do the stories of Peigí Ní Shearcaigh;
Colmcille lives in Buncrana, the locals get the better of Cromwell's
soldiers and the ghosts of a shipwreck in the Swilly walk the roads.
The last speakers of Urris Irish gave the bones of the dialect to
researchers. Peigí Ní Searcaigh put flesh on the bones.